Você está aqui: Página Inicial > Assuntos > Fique por dentro > Tradutores e intérpretes surdos

Noticia

Tradutores e intérpretes surdos

Esta edição do Fique por Dentro aborda o trabalho de tradutores intérpretes surdos.
publicado: 25/11/2022 10h27 última modificação: 25/11/2022 10h27

Tradutores e intérpretes surdos

            Ao falar sobre tradutores e intérpretes de língua de sinais (TILS), logo pensamos em profissionais ouvintes, mas sabia que também há profissionais surdos nessa área?

            Esta edição do Fique por Dentro aborda o trabalho de tradutores intérpretes surdos.

O tradutor e intérprete surdo

            A atuação de tradutores e intérpretes surdos é mais comum do que se pensa e favorece muito o trabalho desenvolvido. As experiências de vida, linguísticas e culturais desses profissionais em vários contextos e sua forma diferenciada de perceber, expressar-se e representar o mundo a partir da visão podem enriquecer seu repertório e aumentar a qualidade do trabalho final para o público surdo. Além disso, em vez de as pessoas surdas serem apenas alvo das ações realizadas, são protagonistas e representadas no planejamento e realização dessas ações.

            Obviamente, não basta familiaridade com a cultura surda e com línguas de sinais para a pessoa surda ser um TILS. É preciso ter proficiência nas línguas entre as quais fará a interpretação/tradução, competência tradutória, interpretativa e extralinguística e outras habilidades corporais, visuais e cognitivas, demandadas conforme os diferentes contextos, línguas e sistemas de comunicação envolvidos. Assim, como acontece com profissionais ouvintes e em qualquer trabalho, o profissional surdo precisa ter formação.

Como ocorre trabalho do profissional surdo?

            O profissional surdo pode compreender regionalismos e usos variados de uma mesma língua de sinais, ter proficiência e mais de uma língua de sinais e conhecer sistemas de escrita de sinais, como o SignWriting. Além disso, pode acessar a língua oral através dos textos escritos, de leitura labial ou de um intérprete ouvinte. Assim, pode desenvolver atividades como:

  • Interpretar da língua de sinais formal para outras variações e vice-versa. Exemplos dessas variações são sinais caseiros, língua de sinais emergente e sinais usados por gerações diferentes;
  • Realizar a interpretação entre línguas de sinais diferentes;
  • Interpretar para a língua de sinais internacional, LSI, não abordada aqui;
  • Reinterpretar a sinalização ouvinte para surdos que não a compreendem;
  • Explicar e traduzir textos escritos na língua oral, como o português escrito, para a língua de sinais, como a LIBRAS, e vice-versa;
  • Traduzir textos escritos na língua oral, como o português escrito, para sistemas de escrita em sinais, como o SignWriting, e vice-versa;
  • Legendar vídeos que estão em língua de sinais;
  • Interpretar da LIBRAS para a LIBRAS tátil;
  • Interpretar da LIBRAS para outros sistemas de comunicação usados por uma pessoa surdocega.

A atuação dos tradutores intérpretes surdos tem demanda crescente e pode ocorrer no dia a dia, na televisão, na internet, em contextos educacionais, culturais, políticos, em associações, no acesso a serviços de saúde e jurídicos, entre outros, e tem sido comum em grandes conferências. A partir da criação do curso de Letras LIBRAS em 2006, esse trabalho também ganhou espaço na educação à distância, visando tornar ambientes virtuais de aprendizagem, conteúdos em DVDs e algumas disciplinas acessíveis e gerando a criação de normas surdas de tradução.

Parceria entre profissionais surdos e ouvintes

            Considerando a relação estreita dos profissionais ouvintes com a língua oral e sua possibilidade de acessá-la, assim como a imersão de profissionais surdos na cultura surda e sua relação muito estreita com a língua de sinais, profissionais surdos e ouvintes podem se complementar e compor equipes mistas, trabalho que requer profissionalismo, parceria e compreensão mútua. Alguns contextos em que profissionais surdos e ouvintes podem trabalhar juntos são acesso de pessoas surdas a serviços de saúde e jurídicos, tradução de conteúdos audiovisuais, criação de glossários, entre outras atividades.

            Um proveitoso diálogo sobre a importância do trabalho do tradutor surdo e da parceria entre profissionais surdos e ouvintes aconteceu no III Encontro dos Tradutores Intérpretes de LIBRAS do IFPB, realizado em novembro de 2022, em especial na palestra “Interpretação de LIBRAS para o Português – versão voz”, ministrada por Rogério Pereira. Abaixo seguem os links das duas partes da palestra:

III Encontro dos Tradutores e Intérpretes de LIBRAS do IFPB | Parte 01

III Encontro dos Tradutores e Intérpretes de LIBRAS do IFPB | Parte 02

            Os links das outras palestras do encontro também estão disponíveis no Canal da TV IFPB.

            Você também pode saber mais sobre o assunto nos conteúdos a seguir:

CAMPELLO, A. R. e S. Intérprete surdo de língua de sinais brasileira: o novo campo de tradução / interpretação cultural e seu desafio. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 1, n. 33, p. 143-167, jul. 2014. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v1n33p143/27499

FERREIRA, J. G. D. Os intérpretes surdos e o processo interpretativo interlíngue intramodal gestual-visual da ASL para libras. 2019. 136 p. Dissertação (Mestrado) - Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2019. Disponível em: http://www.bu.ufsc.br/teses/PGET0428-D.pdf.

Gomes, Celma Juliane Siqueira. Atuação de surdos como tradutor e intérprete no âmbito político. 2022.  Monografia (graduação) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Curso de Licenciatura em Letras Libras. Curitiba, 2022. Disponível em: https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/handle/1884/76973/R-M-CELMA_JULIANE_SIQUEIRA_GOMES.pdf.

GUEDES, Michelle Arrais. Políticas de tradução e intérpretes surdos. 2021. 105 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2021. Disponível em: https://repositorio.ufc.br/bitstream/riufc/59754/5/2021_dis_maguedes.pdf.

RODRIGUES, Carlos Henrique; FERREIRA, João Gabriel Duarte. TRADUTORES, INTÉRPRETES E GUIAS-INTÉRPRETES SURDOS: PRÁTICA PROFISSIONAL E COMPETÊNCIA. INES. Revista Espaço. ISSN Eletrônico 2525-6203nº 51. jan-jun | 2019. Disponível em: https://www.ines.gov.br/seer/index.php/revista-espaco/article/view/604/734

COINES 2020 “Tradutor Surdo: formação, habilidades e exercício profissional” - Christian Rathmann